Hollandi ulmekirjanik Marcel Orie

Mulle meeldivad võimatud ülesanded. Kuna mu venekeelsele tõlkejutule ühtegi kommentaari ei tulnud (mis tavaliselt tähendab, et keegi lihtsalt ei viitsinud süveneda või oli see täiesti kohutav), siis seekord võtsin ülesande, mida keegi kontrollida kohe kindlasti ei viitsi. Otsustasin uurida mida sisaldab endas Hollandi ulmekirjandus. Miks just hollandi? Mitmel põhjusel. Arvan, et Holland erineb piisavalt muust Euroopast ja teiseks olen ma kunagi tegelenud täiesti kreisi asjaga: ma tõlkisin (interneti abiga läbi inglise keele) enda tarbeks Hollandi sotsialistide mingite valimiste programmi, mille pikkus oli hea mitu lehekülge. Väga hariv oli.

Kuidas ma infot hangin

Kõigepealt leidsin internetist lehekülje, mis tutvustab hollandi ulmekirjanikke. Selle lehekülje taustapilt on paljuütlev. Mulle igatahes. Umbes-täpselt selline nägi välja Amsterdam, kui ma kohvipoe seaduslikust suitsust üledoosi sain. See selleks.

Üritasin endale selgeks teha, et milline kirjanik neist seal võiks pädeda. Ma ei tea ei hollandi (ega suurt  ühegi riigi) moodsast kirjandusest mitte muffigi. Aga tark internet teab. Leidsin lehekülje, kus oli 2009 aasta erinevate riikide parimatest ulmeraamatutest kokkuvõte (ja Eestit seal nimekirjas polnud, soome on) ja seal oli 2 hollandlast: Marcel Orie ja Paul Evanby. Orie tundus eriti põnev – midagi sellist pole ma kunagi lugenud😀

Kuna romaani ma ju tõlkida ei viitsi, otsisin edasi, et äkki vedeleb kuskil mõni lühijutt. Leidsin terve hollandikeelse ajakirja Lava 2009. Seal on palju jutte. Pole aimugi, millest nad rääkida võiksid. Tutvustus väidab, et nad avaldavad parimaid noori kirjanikke.

Jutt

Sel korral tuli mul tõlkimine juba palju paremini välja. Jutul on mõte täiesti olemas ja võimalik, et neid ubasid on isegi rohkem, kui mina aru sain, sest ma pole jaapani kultuuriga just liiga tuttav. Igatahes jutustab üks mees paralleelselt kahte lugu: oma untsus pereelust ja 16. sajandil Jaapanis toimunud samuraide lahingust. Kuidas kaks nii erinevat lugu omavahel kokku käivad, lugege ise.

Kliki linki -> Nobunaga võit.

Tagged:

3 thoughts on “Hollandi ulmekirjanik Marcel Orie

  1. Oudekki 4. oktoober 2010, 15:50

    Ma lugesin selle vene kirjaniku jutu läbi, kaks korda, aga mulle tundus see nii sisutu, et ma ei suutnud ennast motiveerida tõlke üle mõtlema. Seega, maitseerinevused võivad ka olla, kui kommentaare ei tule😀

    Hollandi asja lähen vaatama.

    Like

    • Manjama 4. oktoober 2010, 17:08

      Ma mõtlesin, et kuna mul on vähemalt kaks lugejat, kes on vene filoloogid, siis nad oskavad vene keelt paremini kui mina ja saavad aru, kus ma tõlkes sellised vead tegin, et jutt mõtte kaotas, ma ei taha uskuda, et jutul mõte puudub.

      Aa hollandi jutt on minu jaoks täiesti uuest maailmast, ma pole mangasid jms ka kunagi vaadanud-lugenud. Aga kui pole, siis ju ka ei tea, kas võiks meeldida🙂

      Like

  2. Oudekki 4. oktoober 2010, 20:51

    Noh, eks ma olen karm oma kunstilistes hinnangutes😀

    Hollandi jutt selline, millele ma mitte kuidagi ei viitsi keskenduda (no vene jutu lugesin läbi, seda hästi ei suuda, kuigi kolm korda proovisin). Mangasid armastan küll.

    Mõlemad lood on mingitpidi sarnased, nad tegelevad mingi sama imeliku jupiga inimese sisemaailmast ja kuna mind vist see jupp absoluutselt ei huvita, reaalsuses, siis kirjanduses veel samale asjale aega kulutada tundub lihtsalt aja raiskamine. Ilmselt mul ei ole midagi, mille külge seda asja haakida, seepärast on minu jaoks sisutu, kirjeldus, millest midagi ei tõuse.

    Aga ma tahaksin tegelikult teada, mida need, kellele sedalaadi kirjandus meeldib, seal näevad. Selline uudishimu lihtsalt. Aga minust ei saa ka Hollandi jutu kommenteerijat (no seda ma ei suuda korralikult läbigi lugeda, lihtsalt ei suuda keskenduda, kõiki lõike prooovisin).

    Like

Kommenteerimine on suletud.

%d bloggers like this: